El deseo y el apego a los objetos deseados, y a los planes para obtenerlos, son atributos de los Jeevis (almas individualizadas), no del Sí Mismo o Atma residente en el cuerpo. El sentido de “mí” y “mío”, y las emociones de lujuria e ira, se originan en el complejo mente-cuerpo. Sólo cuando este complejo es conquistado y superado, puede emanar y manifestarse la auténtica virtud. El sentido de ser “el que hace” y “el que disfruta”, de ser un agente, puede parecer que afecta al Atma, pero no es parte de la genuina naturaleza del Atma. Las cosas se ven reflejadas y producen imágenes, pero no por eso el espejo se ensucia ni queda afectado de ninguna manera. Sigue estando tan claro como estaba. Todo Jeevi tiene los siguientes atributos como básicos y genuinos: pureza, serenidad y alegría. En cada persona bullen estas cualidades.
---BABA---
Desire and bondage to the objects desired and the plans to secure them are attributes of the Jeevis (individualized selves), not of the Self or Atma resident in the body. The sense of “me” and “mine” and the emotions of lust and anger originate in the body-mind complex. Only when this complex is conquered and outgrown can true virtue emanate and manifest. The sense of “doer” and “enjoyer”, of being an agent might appear to affect the Atma, but they are not part of the genuine nature of the Atma. Things get mirrored and produce images, but the mirror is not tarnished or even affected thereby. It remains as clear as it was. Every Jeevi has these as genuine, basic attributes: purity, serenity, and joy. Every individual is ebullient with these qualities.